Как выбрать бюро переводов?

01В настоящее время рынок переводов просто распух от предложений. Причем игроки на рынке представлены самые разные: от студентов, решивших попробовать себя в этой отрасли и занимающихся переводами от случая к случаю, до огромных международных холдингов, выполняющих все виды переводов, а также предоставляющих дополнительные услуги и сервисы. Отличить новичка от профессионального бюро переводов москва порой нелегко: и у того и у другого есть красивый сайт, хвалебные рекламные тексты. Что касается цен, то здесь тоже полная неразбериха. В сети полно предложений типа «65 рублей за страницу перевода». Любой человек, кто хоть немного связан с переводами, скажет, что за такие деньги вам могут предоставить только машинный перевод, причем без редактирования.

Знаете, что это такое? Приведу курьезный пример:

После концерта в Москве Мадонна написала своим фанатам записку, которая была переведена компьютером. Текст такой: Спасибо 50000 ecstatic русских вентиляторов присутствовали на моих исповедях показывают в Moscow! Выставкой был взрыв! Я нахожусь на дороге back to гостиница теперь и я как раз хотел препятствую вам знать что все одобрено. Штат обеспеченностью сделал чудесную работу, делать уверенной выставка был безопасен! Спасибо Россия!

Речь идет о вентиляторах, потому что слово «fan» имеет два перевода: «вентилятор» и «фанат». В данном контексте система посчитала нужным поставить первое…Конечно, общий смысл текста можно уловить, но разве вам нужен такой перевод? То-то же…

К сожалению, не всегда ситуация с некачественным и неадекватным переводом вызывает смех. Иногда она может привести даже к международному скандалу. Это чуть не произошло в отношениях между Голландией и Израилем.

Израильские журналисты должны были лететь в Голландию на семинар, посвященный системе образования в Голландии. Организаторы семинара попросили израильтян заранее подготовить и прислать список интересующих их вопросов. Каково же было удивление голландцев, когда из Израиля по электронной почте пришло совершенно бессмысленное письмо, в котором почти каждое предложение содержало слово «мать». К примеру, один из вопросов звучал так: «Мать твоя поездка в Израиль – сон для души или уложить спать ваш разум по конфликту Израиль Палестита и отношения Израиль Голландия…». Как оказалось, во всем виновата программа компьютерного перевода. Когда консульство Голландии попросило список вопросов, журналист, занимавшийся организацией поездки, отсутствовал. Единственный же член делегации, который был на месте, почти не знал английского. Он доверил перевод программе компьютерного перевода, а затем смело отправил перевод в министерство иностранных дел Голландии. Бессмысленное письмо едва не привело к международному инциденту. Голландцы болезненно отреагировали на частое упоминание слова «мать». Они выразили официальный протест израильским коллегам и вычеркнули израильских журналистов из списка участников семинара.

Вот такие переводы обычно и получают люди, привлеченные низкими ставками.

Другие бюро переводов, напротив, выкладывают на своих сайтах длинные и подробные статьи на тему «почему у нас страница перевода стоит 25 у.е., а дешевле невозможно». Обычно эти бюро переводов подробно рассказывают про многоступенчатую редактуру, систему контроля качества и прочее, прочее… А если посмотреть их бизнес-план, то оказывается, что своим внештатным переводчикам они платят столько же, сколько и все остальные – в среднем, 5 у.е. за страницу – а прочие средства уходят на оплату шикарных офисов.

Сергей Куприянов

Next Post

Общие требования безопасности труда при производстве работ на железнодорожных путях

Чт Фев 5 , 2015
Обязанности руководителя работ перед началом работ 2.1.1. Перед выходом на работу руководитель обязан проверить наличие сигнальных принадлежностей и защитных приспособлений, убедиться в том, что заявка о выдаче предупреждений на поезда принята к исполнению; провести инструктаж о действии системы информации «Человек на пути», которая направлена на усиление контроля за соблюдением правил […]

Свежие комментарии